“笑” とか “w” とか英語にもあるの?英語で表現する「ウケる」
(笑)、w、藁、ワロタのようなネットスラングをみなさんもSNSでよく使いますよね? これらの「ウケる」を意味するスラングは単に笑っていることを表現するだけではなく、特に深い意味がない時でも文末に置くと、かための文もカジュアルな雰囲気に変えることができる優れモノです。では、英語では「ウケる」はどのように表現するのでしょうか?
英語で「ウケる」はどうやって表すの?
英語の「ウケる」の表現は”lol”のような笑いを表現するフレーズの頭文字を省略したパターンと”haha”のように笑い声を文字にしたパターン、そして顔文字で表現する3つのパターンがあります。
パターン1: 「ウケる」を意味するフレーズの略語
- lol(laughing out loud)= 声に出して笑う
- lml(laughing mad loud)= 大笑いする(lolとほどんど同じ意味)
- bol (burst out laughing) = 思わず笑う
- rotfl(rolling on the floor laughing) = 床を転げながら笑う
- lqtm(laughing quietly to myself) = ひとりでこっそり笑う
- lmao (laughing my a** off)=爆笑する(かなり下品な表現)
パターン2: 笑い声を文字で表現
- Bahahaha = 「バッハハハ」
- haha = 「ハハハハハ」
- hehe = 「ヒッヒッヒッヒッ」
※日本の”w(ウケる)”と似た”Awww”という英語のスラングもありますが、これは不快感を感じた時や可愛いモノを見た時等に用いる感嘆詞なので「ウケる」という意味では使われません。
↓”Awww”のようなスラングについては以下の記事をご参照ください。
「AWW」は笑っているわけではない!インターネットで見かける英語スラングの表現10選
パターン3: 顔文字で表現
日本の( ^ω^ )のような顔文字もアルファベットと記号で作ることができます。首を左に傾けて見るときっと笑顔の顔文字が見えるはずです!
- :-) = (^_^) ←笑顔
- ;-> = (-_^) ←ウインクしてる顔
- xD =(≧∇≦) ←口を開けて笑ってる顔
顔文字の他に、画像もよく使います。<br/ > 海外サイト鉄板ネタはこれ。アスキーアートとキャラまとめ
英語で「ウケる」の正しい使い方
以上のような英語の「ウケる」の表現は日本語の「ウケる」を表すスラングと同様に、単体でも文末に添えることでも使うことができます。
また、rotflなどは笑っている状態を表しているので、I’ m ROTFL.(私は笑い転げてる)みたいに形容詞のように使うこともできます。
実際に使ってみよう。インスタント・メッセージでの例
lol(laughing out loud)
He is so humorous lol.
彼はほんとに面白いね(笑)
rotfl(Rolling On The Floor Laughing)
The TV show was so funny! I was rotfl.
あのTV番組マジで面白かった! 大爆笑しちゃった!
haha
I was lucky yesterday haha.
昨日はラッキーだったわ(笑)
テキストの中で英語の「ウケる」をどんどん使って、会話を盛り上げましょう! 慣れてきたら「ウケる」のスラングだけで会話が成り立つようになるかもしれませんw
※追記 2015/8/13
Facebookブログの「The Not-So-Universal Language of Laughter」によると、最近のアメリカのFacebook上では “lol” はほとんど使われず、トレンドは “haha” と “emoji(絵文字)” のようです。調査では男女別や地域別の分布も分析されており、“haha” は男性とシアトルやサンフランシスコの西海岸の人たちから人気があるようです。一方、“emoji” は女性とニューヨークやシカゴなどの東海岸よりの地域で人気があるようです。これらの違いの要因は何か気になりますね。
ともあれ、これからFacebookでは “lol” を使うと時代遅れだと思われるかもしれないので、積極的に “haha” って笑ってみるとトレンドに乗れるかもしれません!